Nessuna traduzione esatta trovata per نضب الماء
Traduci turco arabo نضب الماء
turco
arabo
Risultati Correlati
-
karasuları (n.)altro ...
-
kabarcık (n.)altro ...
-
uğultu (n.)altro ...
-
miyavlamak (v.)altro ...
- altro ...
-
su (n.)ماء {ج مياه}altro ...
- altro ...
- altro ...
- altro ...
- altro ...
- altro ...
- altro ...
- altro ...
- altro ...
- altro ...
- altro ...
- altro ...
- altro ...
- altro ...
- altro ...
- altro ...
-
زَادَ مَاءً {[ِ زيادَة]}altro ...
- altro ...
- altro ...
- altro ...
- altro ...
- altro ...
- altro ...
- altro ...
- altro ...
esempi
-
Ey yer , suyunu yut ve ey gök tut ! denildi . Su azaldı , iş bitirildi .وقال الله للأرض -بعد هلاك قوم نوح - : يا أرض اشربي ماءك ، ويا سماء أمسكي عن المطر ، ونقص الماء ونضب ، وقُضي أمر الله بهلاك قوم نوح ، ورست السفينة على جبل الجوديِّ ، وقيل : هلاكًا وبعدًا للقوم الظالمين الذين تجاوزوا حدود الله ، ولم يؤمنوا به .
-
Denildi ki : " Ey yer , suyunu yut ve ey gök , sen de tut . " Su çekildi , iş bitiriliverdi , ( gemi de ) Cudi ( dağı ) üstünde durdu ve zalimler topluluğuna da : " Uzak olsunlar " denildi .وقال الله للأرض -بعد هلاك قوم نوح - : يا أرض اشربي ماءك ، ويا سماء أمسكي عن المطر ، ونقص الماء ونضب ، وقُضي أمر الله بهلاك قوم نوح ، ورست السفينة على جبل الجوديِّ ، وقيل : هلاكًا وبعدًا للقوم الظالمين الذين تجاوزوا حدود الله ، ولم يؤمنوا به .
-
Su çekildi , iş de bitti ; gemi Cudi ' ye oturdu . " Haksızlık yapan millet Allah ' ın rahmetinden uzak olsun " denildi .وقال الله للأرض -بعد هلاك قوم نوح - : يا أرض اشربي ماءك ، ويا سماء أمسكي عن المطر ، ونقص الماء ونضب ، وقُضي أمر الله بهلاك قوم نوح ، ورست السفينة على جبل الجوديِّ ، وقيل : هلاكًا وبعدًا للقوم الظالمين الذين تجاوزوا حدود الله ، ولم يؤمنوا به .
-
Ve dendi ki : Ey yeryüzü , em suyunu ve ey gök kes yağmurunu ve su emildi ve iş yapıldıbitti ve oturdu Cudi ' ye gemi ve uzaklık denildi , zulmeden topluluğa .وقال الله للأرض -بعد هلاك قوم نوح - : يا أرض اشربي ماءك ، ويا سماء أمسكي عن المطر ، ونقص الماء ونضب ، وقُضي أمر الله بهلاك قوم نوح ، ورست السفينة على جبل الجوديِّ ، وقيل : هلاكًا وبعدًا للقوم الظالمين الذين تجاوزوا حدود الله ، ولم يؤمنوا به .
-
İş bitirilmişti . Gemi , Cûdi üzerine oturdu ve haykırıldı : " O zalimler topluluğu geri gelmez olsun ! "وقال الله للأرض -بعد هلاك قوم نوح - : يا أرض اشربي ماءك ، ويا سماء أمسكي عن المطر ، ونقص الماء ونضب ، وقُضي أمر الله بهلاك قوم نوح ، ورست السفينة على جبل الجوديِّ ، وقيل : هلاكًا وبعدًا للقوم الظالمين الذين تجاوزوا حدود الله ، ولم يؤمنوا به .
-
Su çekildi ; iş bitirildi ; ( gemi de ) Cudi ( dağının ) üzerine yerleşti . Ve : " O zalimler topluluğunun canı cehenneme ! " denildi .وقال الله للأرض -بعد هلاك قوم نوح - : يا أرض اشربي ماءك ، ويا سماء أمسكي عن المطر ، ونقص الماء ونضب ، وقُضي أمر الله بهلاك قوم نوح ، ورست السفينة على جبل الجوديِّ ، وقيل : هلاكًا وبعدًا للقوم الظالمين الذين تجاوزوا حدود الله ، ولم يؤمنوا به .
-
Gemi de Cudi dağı üzerine oturdu . O zalim kavme böylece dünyadan uzak olun denildi .وقال الله للأرض -بعد هلاك قوم نوح - : يا أرض اشربي ماءك ، ويا سماء أمسكي عن المطر ، ونقص الماء ونضب ، وقُضي أمر الله بهلاك قوم نوح ، ورست السفينة على جبل الجوديِّ ، وقيل : هلاكًا وبعدًا للقوم الظالمين الذين تجاوزوا حدود الله ، ولم يؤمنوا به .
-
Kâfirler boğulduktan sonra yerle göğe : “ Ey yer suyunu yut ve sen ey gök suyunu tut ! ” diye emir buyuruldu . Su çekildi , iş bitirildi ve gemi Cudi üzerinde yerleşti ve “ Kahrolsun o zalimler ! ” denildi . { KM , Tekvin 8,4 }وقال الله للأرض -بعد هلاك قوم نوح - : يا أرض اشربي ماءك ، ويا سماء أمسكي عن المطر ، ونقص الماء ونضب ، وقُضي أمر الله بهلاك قوم نوح ، ورست السفينة على جبل الجوديِّ ، وقيل : هلاكًا وبعدًا للقوم الظالمين الذين تجاوزوا حدود الله ، ولم يؤمنوا به .
-
Ve denildi ki : " Ey toprak suyunu yut , ey gök sen de tut . " Su yatıştı , karar yerine getirildi , Cudi ( Judea ) üzerine oturdu ve " Zalimler uzak olsunlar ! , " dendi .وقال الله للأرض -بعد هلاك قوم نوح - : يا أرض اشربي ماءك ، ويا سماء أمسكي عن المطر ، ونقص الماء ونضب ، وقُضي أمر الله بهلاك قوم نوح ، ورست السفينة على جبل الجوديِّ ، وقيل : هلاكًا وبعدًا للقوم الظالمين الذين تجاوزوا حدود الله ، ولم يؤمنوا به .